Yapay Zeka Çevirmenliği Öldürüyor Mu?

Bir çevirmenin Fransızca bilmeden Google Translate kullanarak Fransızca bir kitabı Türkçe'ye çevirip piyasaya sürmesi tartışmalara yol açmıştı. Çevirmenler, o dile hakim olmak kaydıyla çevirilerde yapay zeka kullanılmasını onaylıyor. Ancak yapay zekanın sektörü oldukça daralttığından şikayetçiler

BİLİM VE TEKNOLOJİ 11.05.2022, 00:42 11.05.2022, 00:54
Yapay Zeka Çevirmenliği Öldürüyor Mu?

Çevirmen Osman Akınhay'ın Fransızca bilmeden "Bir Yazarın Hayatı: Milan Kundera" isimli biyografi kitabını Google Translate ile çevirdiğini açıklaması sosyal medyada tepki çekmişti. Kimi çevirmenler bir dile hakim olmadan yapay zeka ile çeviri yapmanın dili öldüreceğini söylerken kimi de çevirmenlik mesleğinin yavaş yavaş tarihe karıştığını ya da iş tanımının değiştiğini ifade etti.

'DİLE HAKİM OLMAK ŞARTIYLA KULLANILABİLİR'

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Mine Yazıcı, çeviri programları kullanılması hakkında "Tabii kullanılmalı" derken dile hakimiyet koşulu olması gerektiğini söyledi.

Prof. Yazıcı "Artık olanı inkar edemeyiz. Yapay zekanın çevirilerde kullanılması bana göre doğru kullanılırsa etik. Ancak çevirinin kalitesi ile ilgili olarak çeviriyi yapanın iki dile de hakim olması gerekiyor" diye konuştu. 

'BÖLÜMLER İHTİYACI KARŞILAMIYOR'

Dil bölümleri hakkındaki görüşlerini de paylaşan Prof. Dr. Mine Yazıcı, dil bölümlerinin içeriği ve programının günün ihtiyaçlarına cevap vermediğini belirtti ve şöyle dedi:

"Öğrencilerin, mezun olduklarında okudukları ve öğrendikleri zengin bilgiyi kullanma alanları yok. Para kazanmaları çok zor. Ama tabii ki bu zengin bilgiyi kaybetmek de yazık."

Netflix'te geçen yıl yayınlanan The Chair dizisi de dil ile ilgili bölümlerde okuyanların bu sorununu dile getiriyor. Pembroke Üniversitesi'ne İngilizce Bölüm Başkanı olarak atanan Dr. Ji-Yoon Kim'in hikayesinin anlatıldığı dizi, öğretim görevlileri ve öğrencilerin bölüme olan ilgisizliğini ve geleneksel kalıplara takılıp kaldıklarını gözler önüne seriyor.

Günümüzde ABD'de birçok üniversitede dil bölümleri seçmeli ders haline getiriyor. Türkiye de dahil olmak üzere dünyanın birçok ülkesinde bu bölümler kapanıyor. Yabancı dil ve karşılaştırmalı edebiyat ile çeviribilim mezunları da alanlarında iş bulamamaktan şikayetçi.

'ÜZERİMİZDE BASKI VAR, ÇEVİRMENLER MESLEKTEN SOĞUYOR'

Avustralya'daki Queensland Üniversitesi'nde Edebiyat bölümü öğretim üyesi olan Aslı İdil ise sektörün neden bu hale geldiği konusuna görüşlerini paylaştı.

Çeviriler için kendisinin de yapay zeka çeviri programları kullandığını söyleyen İdil, "Kelimelerin cümle içinde cümlenin yapısına uygun olarak yerleştiğini kontrol etmek için, yani bize zaman kazandırsın diye kullanıyorum" dedi. 

Ancak İdil, edebiyat çevirisi yaparken mutlaka o dile hakim olmak gerektiğini ifade ederken şunları söyledi:

"Yapay zeka, bir dildeki sözcük oyunlarını, ironileri, şakaları ve uydurma kelimeleri genelde anlayamıyor. Bu yüzden çeviri yapanın o kelimelerin köklerini bilmesi, dile hakim olması gerekir. Dile hakim olmayan biri yapay zeka kullanarak çeviri yapamaz." 

Sözlerine "Google Translate, Deepl ve Papago gibi programlar yüzünden şirketler artık bizi çevirmen olarak görmüyor" diye devam eden İdil, "Bizden Google Translate çevirilerini editlememizi istiyorlar. Böyle yapmak metni baştan çevirmekle aynı şeye denk geliyor." diyerek çevirmenlik mesleğinin geldiği noktayı özetledi.

'FİRMALAR 'BU PROGRAMLAR NASIL OLSA ÇEVİRİYOR' DİYE...'

Yapay zeka kullanımı yüzünden iş yüklerinin arttığını ve aldıkları paranın da oldukça azaldığını söyleyen İdil, "Küçük hatta son zamanlarda büyük yayınevleri ve çeviri isteyen firmalar 'Bu programlar nasıl olsa çeviriyor' diye üç ayda örneğin 500 sayfalık bir kitap çevirmemizi istiyorlar" dedi. 

Üç aylık sürenin herhangi bir dilden 500 sayfalık bir kitap çevirmek için çok sınırlı bir süre olduğunu söyleyen İdil "Ancak yayınevleri Google Translate ile bir günde çevrilebileceğini zannediyor. Zamanımız daralıyor üstüne verilen ücretler düşüyor" diyerek karşı karşıya kaldıkları bu tarz baskıların ve kendilerine teklif edilen düşük ücretlerin de çevirmenleri meslekten soğuttuğunu dile getirdi.

'ÇEVİRMENLİK BAŞKA BİR MESLEĞE DÖNÜYOR'

Almanya'da yaşayan çevirmen Ezgi A., çeviribilim mezunu olduğunu ama yapay zekanın sektöre girmesi nedeniyle iş tanımının değiştiğini söyledi. Ezgi A. "Artık çoğu zaman makine çevirilerini okuyup düzeltiyorum" ifadelerini kullanırken "Çevirmenlik başka bir mesleğe dönüyor. Çeviri editörlüğü ya da içerik onaylayıcı haline geliyor" dedi.

Yapay zeka çeviri programlarının hukuk ve mühendislik gibi teknik konularda iyi olduğunu belirten Ezgi A., edebiyatta ise iyi olmadığını belirterek "Ancak bu programlar yüzünden sektör çok daraldı" diye konuştu.

Yorumlar (0)
Yorum yapabilmek için lütfen üye girişi yapınız!
15
açık
Günün Anketi Tümü
Ali Koç mu? Aziz Yıldırım mı?
Ali Koç mu? Aziz Yıldırım mı?
Namaz Vakti 26 Nisan 2024
İmsak 04:25
Güneş 06:02
Öğle 13:07
İkindi 16:55
Akşam 20:02
Yatsı 21:32
Puan Durumu
Takımlar O P
1. Galatasaray 33 90
2. Fenerbahçe 33 86
3. Trabzonspor 33 55
4. Beşiktaş 33 51
5. Başakşehir 33 49
6. Rizespor 33 48
7. Kasımpasa 33 46
8. Antalyaspor 33 45
9. Alanyaspor 33 45
10. Sivasspor 33 45
11. A.Demirspor 33 41
12. Samsunspor 33 39
13. Ankaragücü 33 37
14. Kayserispor 33 37
15. Konyaspor 33 36
16. Gaziantep FK 33 34
17. Hatayspor 33 33
18. Karagümrük 33 33
19. Pendikspor 33 30
20. İstanbulspor 33 16
Takımlar O P
1. Eyüpspor 31 69
2. Göztepe 31 63
3. Ahlatçı Çorum FK 31 55
4. Sakaryaspor 31 54
5. Bodrumspor 31 52
6. Kocaelispor 31 52
7. Bandırmaspor 31 47
8. Boluspor 31 47
9. Gençlerbirliği 31 47
10. Erzurumspor 31 42
11. Ümraniye 31 37
12. Manisa FK 31 36
13. Keçiörengücü 31 36
14. Şanlıurfaspor 31 34
15. Tuzlaspor 31 33
16. Adanaspor 31 32
17. Altay 31 15
18. Giresunspor 31 7
Takımlar O P
1. Arsenal 34 77
2. M.City 33 76
3. Liverpool 34 74
4. Aston Villa 34 66
5. Tottenham 32 60
6. M. United 33 53
7. Newcastle 33 50
8. West Ham United 34 48
9. Chelsea 32 47
10. Bournemouth 34 45
11. Brighton 33 44
12. Wolves 34 43
13. Fulham 34 42
14. Crystal Palace 34 39
15. Brentford 34 35
16. Everton 34 33
17. Nottingham Forest 34 26
18. Luton Town 34 25
19. Burnley 34 23
20. Sheffield United 34 16
Takımlar O P
1. Real Madrid 32 81
2. Barcelona 32 70
3. Girona 32 68
4. Atletico Madrid 32 61
5. Athletic Bilbao 32 58
6. Real Sociedad 32 51
7. Real Betis 32 48
8. Valencia 32 47
9. Villarreal 32 42
10. Getafe 32 40
11. Osasuna 32 39
12. Sevilla 32 37
13. Las Palmas 32 38
14. Deportivo Alaves 32 35
15. Rayo Vallecano 32 34
16. Mallorca 32 31
17. Celta Vigo 32 31
18. Cadiz 32 25
19. Granada 32 18
20. Almeria 32 14